к первому переводу книги "Тания" на английский
язык
Хасидизм,
и в частности хасидизм Хабада, представляет
собой все-охватывающую концепцию жизни и
образ жизни, который базируется на
убеждении, что по существу своему
предназначение еврея - служить связующим и
объединяющим звеном между Творцом и
Творением. Еврей является в равной
степени и "небесным", и "земным"
творением; он обладает Б-жественной душой,
природа которой связана с Небесами, так как
она - подлинная часть Б-жественного,
облеченного в материальную оболочку тела,
и душой животной. Предназначение еврея
состоит в том, чтобы реализовать
трансцендентальность и единство
собственной природы, а также мира, в котором
он живет, внутри абсолютного единства Б-га.
Реализация
этого предназначения предполагает
двустороннее на-правление усилий: одно -
сверху вниз, к земле, и другое - от земли
ввысь. Для осуществления первого человек
черпает силу в святости Торы и заповедей,
полученных путем Откровения, и ими
наполняет "всю свою повседневную жизнь и
свое окружение - ту "часть мира",
которая дана ему на земле. Для
осуществления второго он использует все
находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные
Б-гом и созданные им самим) как орудия
своего личного возвышения, а тем самым и
возвышения окружающего его мира. Одним из
основных условий для этого является
использование языка и средств коммуникации.
Как
подчеркивает Алтер Ребе, автор книги "Тания",
в другом своем труде: когда какой-либо
из "семидесяти языков" употребляется
для распространения Торы и заповедей, он
тем самым возвышается -переходит из сферы
земного в сферу святости, и в то же время сам
он служит орудием привлечения Торы и
заповедей от небес к земле, так что они
становятся доступными для тех людей,
которые читают на данном языке и понимают
его.
В
свете сказанного выше это издание - первый
перевод книги "Та-ния" на английский
язык (часть 1), первый с тех пор, как 165 лет
назад эта книга впервые была опубликована, -
событие величайшей важ-ности. Она
заключает в себе фундаментальное изложение
философии и образа жизни Хабада, давая
возможность ознакомиться с ними очень и
очень многим евреям, для которых чтение
книги в оригинале представляет большую
сложность, а то и непреодолимый барьер. Эта
книга представляет собой поэтому новый
вклад в "разлитие источников" Хабада,
начало которому положено было Баал-Шем-Товом.
Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как
поток "живой воды", постоянно
углубляющийся и расширяющийся, пока он не
охватит все слои еврейского народа и не
внесет новое вдохновение и жизненную силу в
его повседневную жизнь.
Перевод
такого труда как книга "Тания" - задача
огромной сложности. И действительно, в
прошлом было предпринято несколько попыток
осуществить этот перевод на тот или иной из
европейских языков, но попытки эти
оказались неудачными. Большой заслугой д-ра
Нисана Минделя является то, что ему удалось
осуществить задачу перевода.
Разумеется,
любой перевод в лучшем случае не более, чем
неадекватный эрзац подлинника. Однако
можно надеяться, что настоящее издание,
снабженное вступлением, глоссарием,
примечаниями и индексом, явится большой
помощью изучающим хасидизм вообще и
хасидизм Хабада в частности.
Менахем
Шнеерсон Лаг баомер, 5722 г.
|